top of page

Tweedaagse cursus Kennismaking Literair vertalen Turks – Nederlands

za 08 apr

|

Zaandam

PE-punten: 15 (10 voor college-uren; 5 voor vertaalopdrachten) Prijs: € 375,- ex. BTW; incl. koffie/thee en lunch Docent: Hanneke van der Heijden / jarenlange ervaring als literair vertaler Turks – Nederlands, als tolk en als docent

Registratie is afgesloten
Andere evenementen bekijken

Tijd en locatie

08 apr 2023, 09:30 – 14:00

Zaandam, Westzijde 83G, 1506 GA Zaandam, Nederland

Gasten

Over het evenement

Beschrijving

Wat maakt literair vertalen zo anders dan het vertalen van zakelijke teksten? In deze workshop gaan we zelf aan de slag met literaire teksten. De deelnemer vertaalt voorafgaand aan iedere workshopdag een deel van een kort verhaal van een Turkse auteur. Aan de hand van de ingeleverde vertalingen en oefeningen die we tijdens de workshop doen, bespreken we allerlei aspecten die literair vertalen interessant en soms ook ingewikkeld maken.

Doelgroep

Vertalers Turks – Nederlands

Leerdoelen

Na het volgen van de workshop hebt u inzicht in verschillen en overeenkomsten tussen zakelijk en literair vertalen. U weet waar een literair vertaler op dient te letten, en u hebt een beter idee van de middelen die een vertaler ter beschikking staan om een literaire tekst te vertalen voor een Nederlands lezerspubliek.

Voorbereiding

Voorafgaand aan iedere bijeenkomst krijgt u een kort verhaal toegestuurd, geschreven door een Turkse auteur. In het verhaal is een fragment aangestreept dat u in het Nederlands vertaalt. Voorafgaand aan de workshop stuurt u uw vertaling naar de docent.

Programma

De workshop begint met een korte kennismaking van docent en deelnemers.

Aan de hand van voorbeelden gaan we in op verschillen tussen het vertalen van zakelijke en literaire teksten.

Vervolgens maken we een literaire analyse van het opgestuurde verhaal: om wat voor tekst gaat het eigenlijk (genre, stijl, periode enz.)?

Daarna kijken we in detail naar de tekst. Zin voor zin lopen we het fragment door. We vergelijken de alternatieve vertalingen van de deelnemers. Leidraad is steeds:

  • Wat zegt de auteur precies?
  • Hoe drukt hij/zij die betekenis in het Turks uit?
  • Wat is een equivalente vertaling van die aspecten in het Nederlands? Waarom heeft een bepaalde vertaling de voorkeur, of juist niet?

Aan de hand van de oorspronkelijke tekst en vertalingen komen we, verdeeld over de beide cursusdagen, ook op algemenere vragen zoals:

  • Wat te doen met ‘couleur locale’-achtige elementen, zoals namen van gerechten of kledingstukken?
  • Wat spreekt er voor en tegen voetnoten en verklarende woordenlijsten?
  • Waarom zijn eigennamen zo’n probleem bij het vertalen van Turkse literaire teksten?
  • Waar moet je op letten bij het vertalen van dialogen?
  • Wat te doen als een grammaticale constructie in beide talen voorkomt, maar niet in beide talen dezelfde frequentie en/of distributie heeft?
  • Hoe is de inhoud van een tekst georganiseerd?

De bespreking van de fragmenten blijft niet beperkt tot een behandeling van losse woorden of zinnen. We kijken ook naar de verbanden tussen zinnen, naar de opbouw van een alinea, naar de plaats van een alinea in de tekst, het vertelperspectief, en het effect van de tekst op de lezer.

De bespreking van de fragmenten wordt waar nodig aangevuld met korte vertaal- en schrijfoefeningen, en geïllustreerd met voorbeelden uit mijn eigen vertaalpraktijk.

Docent

Hanneke van der Heijden vertaalde romans van bekende Turkse schrijvers zoals Orhan Pamuk (onder andere De nachten van de pest), Ahmet Hamdi Tanpınar, Sait Faik Abasıyanık, Yusuf Atılgan en Oğuz Atay. Zij schrijft en geeft lezingen over literatuur uit Turkije (zie ook haar website: https://www.literatuuruitturkije.nl/) en heeft ruime ervaring als docent en als redacteur. Daarnaast is ze beëdigd tolk.

Data en Tijdstippen*

  • Zaterdag 8 april 09.30-14.00 uur
  • zaterdag 15 april 09.30-14.00 uur

* Inschrijving is enkel mogelijk als u op alle twee de cursusdagen beschikbaar bent.

Locatie: MasterTolken,  Westzijde 83 G,  1506 GA  Zaandam  (15 min. lopen vanaf station Zaandam)

PE-punten: 15 (10 voor college-uren; 5 voor vertaalopdrachten)

Prijs: € 375,- ex. BTW; incl. koffie/thee en lunch

Nadat u zich hebt ingeschreven voor deze cursus zullen wij zo spoedig mogelijk de factuur toesturen.

Deel dit evenement

bottom of page